Website Translation

7 Pitfalls and Best Practices of Website Translation

If you’re going to serve online customers in global markets, take a peek at this survival guide.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

September 29, 2017

3 MIN READ

The value of website translation becomes very apparent, very quickly, when your company expands into global markets. Your new customers won't visit a site they can't read.

But website translation isn't easy. You need to know the key challenges, and best practices, of the process. Here's a quick survival guide.

Three Pitfalls to Avoid

Newcomers can't fathom the problems that can sidetrack or outright derail a website translation project. Here are three common "gotchas" to be aware of:

#1: Multilingual CMS Features Aren’t Enough

Your CMS probably has multilingual features that claim to easily manage translated content. Unfortunately, most of those features are undercooked. They often demand unexpected effort and resources to maintain.

For instance, multilingual CMSs rarely have automated translation workflows, which forces your team to manually manage the process of finding on-site translatable content, sending it off to translators, and integrating the translated material into the localised website.

This process is time-consuming, prone to error, and ultimately expensive.

#2: You Don’t Consider the Opportunity Cost

If you're thinking about using an in-house team to translate your site, the headaches you'll inherit will quickly outpace the cost of hiring a great website translation vendor. Here are a few:

  • Hiring new personnel to manage translations and websites
  • Translating text, images, metadata, multimedia content and applications
  • Ensuring the accuracy of translations
  • QA’ing translated content for on-site design issues

#3: Vendor Danger: Maximising Translation Expense

Choosing a vendor is its own special kind of minefield. Partnering with a decades-old vendor sounds like a safe play, but those companies often operate under legacy business models.

This means they generate revenue by charging by the translated word. They have little or no incentive to reduce your costs.

Low price-per-word translation pricing is risky, too. Low prices may be reflected in poor translation quality, or might distract you from unseen costs associated with editing and project management.

Four Best Practices to Embrace

Choosing the right translation partner isn't as hard as it sounds, if you remember that the goal is to remove the burden and expense of translation and site maintenance from your marketing team's shoulders. Great vendors do this without sacrificing translation quality, speed, flexibility or cost savings.

#1: Choose a Solution that Minimises Complexity and Cost

With so much at stake, it’s essential to choose a website translation approach that delivers a world-class experience for your global customer without overtaxing your in-house team.

Proxy-based website translation solutions can do that. They operate independently of your website, making translation and operation effort-free for you. The best solutions are also flexible, enabling your marketing team to be as hands-on (or hands-off) with the process as it wishes.

#2: Supports Multichannel Translation

Your company’s marketing efforts extend far beyond your website—reaching into social media, email, product feeds, offline documents, and more.

Your vendor should offer omnichannel translation services that deliver translation quality and consistency across all channels. It should also have APIs and other solutions on-hand to enable you to submit multichannel content for translation any time you wish.

#3: Supporting Localisation

While traditional translation is a great way to serve global customers, region-specific translations and cultural nuances called localizations can add a big boost to engagement and conversions. They increase the likelihood of your brand being fully understood and accepted.

If you want to convey your brand’s authenticity to new customers, using a solution that leverages localizations makes a big difference.

#4: Supporting All On-Site and Third-Party Content

Few things can be as damaging your globalization effort than a "mixed language" experience on a localised website, where content remains untranslated. It puts your brand's commitment to global markets in question-as well as your competence.

It can even land you in hot water with local regulatory agencies that may require certain content to be presented in a specific way.

Great translation vendors are aware of these issues, and cannot only to translate all content on your flagship website, but also translate content that "lives" on third-party servers or in apps, image files, or metadata.

Conclusion

It’s critical to choose a great vendor whose solution sidesteps the common pitfalls of website translation, and embodies its best practices.

The best translation vendors eliminate effort for you, and deliver world-class translations across all your marketing channels.

Last updated on September 29, 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organisation to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN READ