Creating an intuitive UX for global customers is essential to creating a positive online experience.

But when a translated website isn't designed with localisation in mind, international users can wind up experiencing partially-translated content, confusing or broken menu links, and other functionality problems.

Following the best practices in this e-book can help designers, developers and content creators optimise their websites for localisation. You'll discover:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localisation
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

The issues that are created when designers don’t follow these best practices can lead to customer confusion—and can even drive them away for good.

Sidestep these pitfalls with the actionable insights in this e-book, including:

  • Separating text from images and multimedia assets, rather than embedding the text in flattened .jpgs
  • Designing fully dynamic page templates to allow text-wrap and accommodate word growth
  • Ensure your translation vendor can handle many media types, including PDFs, emails and mobile applications

Remember: Superior translation providers can help guide you through these best practices, ensuring continual functionality for your multilingual sites—and significantly lowering translation costs.

Download the e-book

Keep Learning

Discover even more insights in these related e-books:

Maximise the Business Performance of Your Translated Websites

Maximise the Business Performance of Your Translated Websites

How To: A Primer for Global Business Expansion

How To: A Primer for Global Business Expansion

What Makes a Great Website Translation Vendor?

What Makes a Great Website Translation Vendor?

Meet Customer Expectations with Localised Digital Channels

Meet Customer Expectations with Localised Digital Channels

 

Let’s Talk.

Ask us how we can help you grow globally, easily.

Schedule a conversation