Translation Technology

Discover the Versatility and Power of Translation Memory

Here’s your guide to website translation’s secret weapon.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

July 03, 2018

2 MIN READ

Website translation is complicated. It often requires a time-consuming, labyrinthine process that includes:

  • Gathering all the right content for translation
  • Sending it to a translator team
  • Overseeing the iterative translation and quality control process
  • Getting the translated content back
  • And then publishing it online where needed

And if you create new content, you have to repeat the process all over again…which costs time, and in most cases, more money.

Fortunately, translation memory technology can help the process, and drastically simplify website translation projects.

What Is Translation Memory?

Translation memory is a database that stores all of a website translation project's translated content. This content is often stored in word-, phrase- or sentence-length chunks called segments. Segments are used by translation management software to help human translators, and speed up the process of publishing content that's previously been translated.

For example: Let’s say you’ve translated your website for French-speaking customers, but add a new section to your site at a later date. Your translation team can use the translation memory to find phrases within the new content that have been translated before.

They can manually publish this localised content, preventing duplicate translation efforts … and save time and money in the process. Alternately, these translated segments can be auto-populated with the help of software.

How Does Translation Memory Work?

When you translate your flagship website for the first time, great website localisation vendors will help identify the content that repeats often-think phrases like "product description"-or is core to your brand, like a company description.

Your vendor’s technology team will identify and mark those segments of content with a special code. The translation memory database will capture those translated segments in your flagship site’s origin language, along with their translated counterparts. These pairs are known as “translation units.”

As you publish new content on your flagship site, your translation teams can access the translation memory and ask it to process the new content for your localised site. Translation memory will analyse the new content, looking for previously-translated phrases.

The database will show exact match segments—those that are identical to previously translated content—as well as fuzzy match segments that appear to be similar to content that’s been translated before.

Translators can elect to deploy the existing translations, rather than putting the new content through the translation process again.

The Benefits of Translation Memory

Having a database of previously-translated content can help you and your teams with:

Speed

Translations are completed and deployed more quickly, saving teams valuable time and effort, and preventing duplicate work

Cost-Effectiveness

Scrupulous website localisation vendors won't charge you to translate this previously-translated content more than once. That means your translation spend is minimised, while the impact of your translations is maximised as it can appear on your localised site dozens (or hundreds) of times at no additional cost

Consistency

Translation memory ensures that translations are accurate and preserve the brand voice, cultural nuance and technical detail of previously-translated content

Plus, when you work with a fully turn-key website localisation provider, translation memory is a seamlessly integrated part of the translation workflow. You'll never have to bother with building the translation memory the first time, nor managing its use and deployment in later projects. It's all included, with no effort required from you.

Translation memory is a handy and powerful tool for companies that need to quickly and easily deploy multilingual websites, and is a critical component to scaling your growing global business online.

Last updated on July 03, 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organisation to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

2 MIN READ

Keep Learning

Here is some related information that you might enjoy

How to Select New Global Markets for Your Business (Part 2)

How to Select New Global Markets for Your Business (Part 2)

The Importance of ‘Brand-Perfect’ Translations

The Importance of ‘Brand-Perfect’ Translations

Best Website Localisation Technology Approach | MotionPoint

Best Website Localisation Technology Approach | MotionPoint

What is a Localisation Strategy? Everything You Need to Know

What is a Localisation Strategy? Everything You Need to Know