Customer Experience

Website Redesigns and Localisation: Prepping for 'Life After Launch'

Can a website translation solution smoothly handle the on-going operation of your recently redesigned website?

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

April 03, 2019

3 MIN READ

These days, companies commonly invest in website redesigns to improve the on-site customer experience and conversations. Increasingly, savvy organisations are integrating website localisation into their redesign projects.

By translating their freshly redesigned origin websites, companies can resonantly engage international customers with a compelling UX and polished content.

But many companies fail to consider the on-going effort a localised website generates after it's been published. This “life after launch” includes continual content updates, expansion into new markets, addressing technical complexities, and more.

Most website translation vendors can’t effectively address these concerns at a pace that meets the demands of online business. However, leading vendors-such as those that offer turn-key solutions to minimise or eliminate your on-going effort-can operate seamlessly during redesigns, and fully handle the daily post-launch demands of content updates and more.

If you're currently planning your next redesign-or have recently completed one-these challenges are worth addressing as you integrate localisation into your digital customer experience.

Preparing for Updates

After it's published, you'll probably update the content of your redesigned website on a regular basis. You'll need a localisation solution that can keep pace with production, to ensure that the content of your global sites are always in sync with your origin website.

Look for a solution that:

  • Automatically detects the publication of new or updated content on your origin site, and queues it for immediate translation
  • Smartly detects all relevant translatable content on your site, including hard-to-detect content in images, multimedia, single-page applications, JavaScript and more
  • Provides all people, technology and expertise required for every step of the translation process
  • Translates, edits and publishes content within about one business day

Adding New Languages or Markets

After the dust settles on your redesign project, keep an eye on your site's analytics. Watch for increased traffic from global markets, combined with high bounce rates from those visitors. This can mean global customers are interested in your site, but leave when they can't read it.

To quickly capitalize on these opportunities, you’ll want a website translation services that can easily and cost-effectively localize your website in as little as 30 days. The vendor should accommodate any language, for any market, for any industry within that aggressive timeframe. This even includes launching multiple websites simultaneously for multiple markets.

The vendor should also offer special technologies that can dramatically reduce translation costs by repurposing existing website translations, at no extra cost, for use in new online markets that speak the same language. Reusing existing translations can:

  • Rapidly launch new localised sites in multiple markets
  • Test the viability of new markets with little risk or cost
  • Save at least 40% on translation costs

The Importance of Flexibility

No matter what kind of website you operate (educational vs. transactional) or its complexity, you'll want its localised version to reflect your existing investments in SEO, accommodate content customizations (such as local promotions) and more.

Leading vendors can accommodate those customisation needs. Look for solutions that offer:

  • International SEO best practices to ensure increased site discoverability in regional search engines
  • Content customizations (such as locally preferred translations, or local promotions) that improve conversions
  • Language-preference detection technology that guides users to the right localised website
  • Localised on-site search capabilities that boost on-site engagement

Look for a Future-Friendly Solution

It's generally a best practice to redesign a company website every two or three years-which means organisations are often:

  • Completing a redesign project
  • Planning the next redesign project
  • In the midst of a redesign project
  • Or even undergoing a platform (CMS) migration during a redesign

It's downright rare for a traditional translation vendor to seamlessly support a localisation + redesign project, or a re-platform initiative. Conduct your due diligence to find a vendor that specializes in solving the unique challenges of website translation.

Look for these characteristics:

  • Leverages proxy technology that operates independently of your CMS and technology stack. This ensures the solution won't interfere with the performance or uptime of your origin website
  • Guarantees compatibility with every CMS, coding language and other technology. This ensures uninterrupted performance during redesign and platform migration projects, preserving the localised UX
  • Automatically accommodates any changes your redesign might make to your website’s UX, design and functionality—and queues any new or updated content for immediate translation

Conclusion

Make sure to choose a localisation vendor that can seamlessly keep up with your website redesign projects, as well as your localised site's post-launch content updates, UX changes and even platform migrations.

Last updated on April 03, 2019
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organisation to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN READ