Translation Technology

The Unexpected Complexities of Secure Portal Translation

Beyond the actual task of translating content, ‘portal translation’ also includes staff time, technology usage, access to specific resources and much more.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

January 15, 2020

3 MIN READ

As your company expands to serve multilingual customers in untapped domestic or international markets, it shouldn't overlook localising a key component of its digital experience: secure portals for customers, business partners and employees.

These experiences help provide a fully localised UX that delivers long-term business benefits, from increased conversions and retention to improved relationships with international distributors and resellers.

But for your localised portals to successfully serve your business goals, they must deliver this translated content in ways that are absolutely seamless and instant to your global customers.

This is much harder than it sounds—especially for companies that want to take on this challenge using in-house resources or underqualified vendors.

Portal Localisation Is Harder Than Most Folks Think

Many companies consider using internal resources to translate their secure portal experiences, but soon determine that this approach requires far more effort and budget than expected. It also becomes more trouble than it's worth.

Since most in-house teams haven't managed complex portal translation projects, they often lean on manual or untested processes. This usually means they engage in an iterative process of:

  • Finding relevant content throughout the portal and exporting it for translation
  • Sending this compiled content to in-house linguists
  • Editing those translations for quality
  • Integrating the translated content into the localised instance of the portal
  • Visually QA’ing translated content on the page to ensure it displays properly and doesn’t create functionality issues or text misalignments

This time-consuming process represents the workflow for localising a single webpage within a portal. This process must then be used for every relevant page within the portal. And this workload-and need for additional in-house resources-naturally increases when the portal must be localised in more languages.

Exponentially complicating matters is the innovative (and complicated) interactive technologies most portals use for the UX. Reliably identifying translatable text within these complex applications and databases is practically impossible for in-house linguists. It's also beyond the capabilities of nearly all translation vendors, too.

Consider the questions your organisation will face as it launches and continually operates multilingual portals:

  • Do you have enough people to manage these new technologies and processes?
  • Do your people have the technical expertise to launch and maintain multiple multilingual instances of your portal system?
  • Do they have the innovative content-parsing technology to intelligently detect translatable content within complex applications, JavaScript, JSON, XML and other frameworks?
  • Do they all have the bandwidth to take on these tasks alongside the full-time workloads they already manage?

In-house and vendor approaches that lean into inefficient manual processes and underdeveloped technologies lead to higher costs in the long run. Even when these costs aren't felt directly at first, they quickly grow when staff time and other intangibles are factored in.

‘Portal Translation’ Is About More Than Translation

When it comes to allocating budget for in-house portal translation, most stakeholders perceive the project as a single line item. This makes sense—after all, that’s how vendors submit their invoices. It’s simply assumed that an in-house website translation project can be accounted for in the same way.

But "translation" is about far more than translation. Dozens of individual elements contribute to those costs, including tasks that few executives have full visibility into.

Beyond the actual workflow of translating content, “translation” also includes staff time, technology usage, access to specific resources and much more.

Let’s examine just one of those elements mentioned above—technology usage:

  • The scope and cost of creating or managing portal translation technologies can quickly overwhelm most in-house teams
  • Most teams hope the multilingual features of their portals (if those systems have multilingual features at all) can efficiently handle the workload
  • Unfortunately, those tools are often undercooked, and can’t handle the day-to-day rigors of portal translation

Developing solutions for those shortcomings requires time and attention—and additional money for additional technologies.

And even with those investments, it's often unclear if the solution will work in the long-term. Updates or changes to your portal's technology stack down the road often create unforeseen challenges and costs.

Conclusion

Remember, the actual task of translating digital text, images and other online elements represents only a sliver of the true cost of portal translation. Costs should also cover technologies, smart translation management, and efficient software built to save you money.

The best translation vendors specialize in the very complex process of portal translation. They provide these capabilities and more, eliminating the need for in-house teams (and the costs associated with building those teams).

Look for solutions that combine the best translations with leading technologies that eliminate effort, minimise costs and accelerate speed to market.

Remember, you should be paying for more than mere translated words. You should be paying for excellent portal translation management technology, turn-key convenience and more.

Last updated on January 15, 2020
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organisation to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN READ

Keep Learning

Here is some related information that you might enjoy

Is Google Translate Bad For Multilingual SEO?

Is Google Translate Bad For Multilingual SEO?

Educate Your Marketing Managers About MotionPoint’s Solution

Educate Your Marketing Managers About MotionPoint’s Solution

How to Solve the Challenges of Website Translation for Banks & Credit Unions

How to Solve the Challenges of Website Translation for Banks & Credit Unions

Video: How Our Proxy Solution Works

Video: How Our Proxy Solution Works