Serving global markets with localised websites generates brand awareness, customer trust and increased conversions. To help you effectively reach these customers, MotionPoint offers a range of translation services that suit every business need and budget.
MotionPoint offers website localizations crafted by human linguists, or a hybrid of human linguists and automated translation software (aka machine translation), or by machine translation only.
MotionPoint provides dedicated teams of world-class professional linguists and editors who are fluent in our customers’ industries and brands, as well as the languages and cultures of their international markets.
Slide for more info
Slide for less info
Context-rich translation: Human linguists use critical thinking and cultural awareness—in ways software can’t—to deliver messaging that resonates with each market’s audience.
Brand tone: Human translation is currently the only reliable way to accurately convey the unique and nuanced “voice” of your brand.
Accurate brand translations: Human translation captures the spirit of your website’s creative copy and brand message. Only humans can understand and adapt this content for customers in specific global markets.
SEO benefits: Human translators are adept at selecting the best-possible translated phrases for international SEO. For now, machine translation can’t do this.
Cost: Human translation is more expensive than machine translation. However, MotionPoint’s unique implementation of content parsing and translation memory technology eliminates many costs often associated with human translation.
MotionPoint can combine human and machine translation approaches to mitigate localisation costs. An ideal hybrid approach might use human translation for high-trafficked pages where nuance and messaging are crucial. Machine translation can then be used for less brand-sensitive content, where word choice is not as important.
MotionPoint's machine translation offering can be a viable option for some online content. However, machine translation generally has linguistic limitations that may not make it the best option for high-profile sections of your website, such as homepages, landing pages, technical documentation or brand-sensitive content.
Slide for more info
Slide for less info
Cost: MotionPoint's machine translation offering is comparatively less expensive than its other localisation options.
Simplistic word choice: For grammar and vocabulary, machine translation often uses simpler words and phrases, which can remove details from the original content.
Lack of context: It’s rare for well-crafted “wordsmithed” content to survive the machine translation process. Localizations may get the basics right, but provide none of the flavour.
Off-brand messaging: Machines don't recognise words used for their brand power, and may substitute generic words instead. This affects brand integrity and consistency.
No editorial review: To ensure low costs, MotionPoint does not revise machine-translated content before it is published on your localised site.
Superior translation accuracy
Translation quality may vary from human and machine sources, but higher accuracy than pure machine translation
Typically provides simplistic word choice and fluency
Content can be easily customised for regionally preferred dialects and phrases
Human translators can localize brand-sensitive, high-visibility content
Software is often unable to account for regional or dialect variations
Brand-aligned website translation that captures your company’s messaging and voice
Accurate, consistent brand messaging on high-trafficked pages by human translators
Software often selects simpler words, which can eliminate the impact of brand messaging
Quality is assured through human editorial oversight and multi-step review processes
Human-translated sections are reviewed for accuracy
No editorial oversight is typically provided before publication
The required linguistic, creative and editorial expertise generates more costs than machine translation
An ideal cost-saving compromise over human translation alone
More affordable than human translation, but translations are often of lower quality
MotionPoint selects each account team member for their industry experience, subject matter expertise, and overall fit for every customer's website translation project. Your account team works with you throughout the life of your project.
We deliver translations that capture the personalities of the world’s most brand-sensitive companies.Discover our process
See how some of the world's best linguists and technologists handle all aspects of your localisation project.Meet your team
We use industry-leading translation management workflows to efficiently localize your content.Here’s how we do it
Ask us how we can help you grow globally, easily.Schedule a conversation